Du học Nhật bản 2016 : Học tiếng Nhật – 5 lời khuyên cho cuộc sống

Giống như nhiều đất nước khác, Nhật bản cũng có một kho tàng những câu chuyện kể, những thành ngữ đúc kết từ cuộc sống bởi thế hệ cha ông. Hãy cùng khám phá một vài lời khuyên về quan điểm sống ẩn chứa trong những câu thành ngữ Nhật bản nổi tiếng nhé. 

虎穴に入らずんば虎子を得ず ( koketsu ni irazunba koji wo ezu)

Dịch sát nghĩa : ” Không vào hang cọp, không thể bắt được cọp con” Ngụ ý nếu không mạo hiểm sẽ không thể đạt được thành công lớn. Bắt nguồn từ câu nói của một vị tướng tên Ban Siêu vào thời nhà Hán. Lúc bấy giờ ông được cử đi sứ tại các nước Tây Vực. Đoán thấy tương lai có thể gặp nguy hiểm bởi sứ thần sứ thần Hung Nô, ông cùng thuộc hạ bàn mưu đối phó. Ban Siêu đã nói “Không vào hang cọp, không bắt được cọp con” và quyết định thừa đêm tối xông vào triệt ha bọn Hung Nô. Cuối cùng Ban Siêu đã chiến thắng vẻ vang bởi quyết định tuy mạo hiểm nhưng đúng đắn của mình

猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru)

Dịch sát nghĩa : ” Ngay cả khỉ cũng ngã khỏi cây “ Khỉ được biết đến là loài động vật rất giỏi leo trèo nhưng có khi vì lý do nào đó lại ngã khỏi cây. Mượn hình ảnh đó, câu thành ngữ ngụ ý muốn nói ngay cả khi đang thực hiện sở trường của mình, chúng ta cũng vẫn có thể mắc sai lầm. Nói rộng hơn, con người dù tài giỏi đến đâu cũng không ai là hoàn hảo. Nếu có thể hiểu và tâm niệm điều này, chúng ta sẽ trở nên bao dung và vì dễ bỏ qua cho nhau hơn nên cảm thấy tâm thật nhẹ nhàng.

井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)

Dịch sát nghĩa : “Ếch ngồi trong giếng không biết gì về đại dương rộng lớn” Giống như thành ngữ “Ếch ngồi đáy giếng” trong tiếng việt, câu thành ngữ Nhật bản trên cũng mang ý ám chỉ những người quá tự đắc với kiến thức, tầm nhìn hạn hẹp của mình đến nỗi không biết rằng thế giới thực sự rộng lớn đến dường nào. Mỗi chúng ta hẳn không ít lần bắt gặp mình trong hình ảnh con ếch ngồi dưới đáy giếng nhỏ bé nhưng điều quan trọng là nếu bạn khao khát khám phá, hãy nhớ luôn giữ cho mình tâm thế sẵn sàng học hỏi những điều mới mẻ

二兎を追う者はい一兎をも得ず (nito wo ou mono wa itto wo mo ezu)

Dịch sát nghĩa : “Người đuổi theo hai con thỏ sẽ không bắt được con nào” Ngụ ý muốn nói, nếu chúng ta nảy sinh tham vọng cùng lúc theo đuổi hai mục tiêu thì cuối cùng sẽ thất bại cả hai. Đây có lẽ là lời khuyên thích hợp cho thời buổi hiện đại, khi mà chúng ta ai cũng có cơ hội đảm nhận cùng lúc nhiều vai trò trong xã hội. Có người hoàn thành tốt, có người không. Khi đó, việc hiểu rõ điều gì quan trọng với bản thân, quyết định cố gắng hết mình vì nó và buông bỏ đi một vài thứ chính là bước đầu tiên dẫn đến thành công của bạn

継続は力なり (keizoku wa chikara nari)

Dịch sát nghĩa : ” Sự kiên trì sẽ trở thành sức mạnh “ Theo đuổi bất cứ điều gì cũng cần sự nỗ lực, nếu có thể kiên trì nỗ lực một cách bền bỉ, thứ chúng ta sẽ gặt hái được sẽ không chỉ có kinh nghiệm, thành công mà còn là sự mạnh mẽ và trưởng thành của bản thân. Đó là lời khuyên được gửi gắm trong câu thành ngữ. Nhiều người nghĩ câu thành ngữ này bắt nguồn từ Luận ngữ hay Mạnh tử trong Tứ Thư của Trung Quốc nhưng thực ra nó lại không có nguồn gốc cổ xưa đến vậy. Đây là một câu viết nằm trong một bài thơ của tác giả Yako Sumioka, sinh sống ở tỉnh Hiroshima trong khoảng thời gian từ thời đại Taisho đến đầu thời đại Showa. Akaibara (nguồn Kilala) Mời bạn xem thêm các chủ đề: du học Nhật Bảndu học Nhật Bản tự túcdu hoc nhat ban vua hoc vua lamdu hoc nhat ban gia rekinh nghiệm du học nhật bảntư vấn du học Nhật Bảndu học Nhật Bản 2015Du học Nhật Bản 2015 giá rẻ,du hoc nhat 2015học bổng du học nhật bảnDu học Nhật Bản bằng học bổngdu học nhật bản cần bao nhiêu tiềnDu học Nhật Bản nên chọn trường nàoDu học Nhật Bản những điều cần biếtDu học Nhật Bản sau Đại họcbản tin du học nhậtChi phí du học Nhật Bản,Công ty du học Nhật Bản uy tíndu học Nhậthọc bổng du học nhật bản 2015Điều kiện du học Nhật Bản  
Xem thêm bài viết liên quan
Xem thêm các chủ đề: , , , ,

Bài viết cùng danh mục