Sự tương đồng giữa tiếng Nhật và tiếng Việt

Hôm nay thử suy nhĩ về sự tương đồng giữa tiếng Nhật và tiếng Việt. Tất nhiên đây cũng là ý kiến chủ quan nên xin mời bà con cùng tranh luận.

sự tương đồng giữa tiếng Nhật và tiếng Việt
– Ảnh hưởng của chữ Hán: Ai cũng biết Nhật Bản, Triều Tiên và Việt Nam là những nước chịu ảnh hưởng của văn hóa Trung Hoa nặng Nhất. Một điểm chung là cả ba nước đều bị ảnh hưởng của chữ Hán. Trong tiếng Viết dù không còn dùng chữ Hán nữa thì vẫn còn âm Hán Việt và từ Hán Việt. Trong tiếng Nhật thì hiện nay chữ Hán đóng vai trò rất quan trọng. Nếu không có chữ Hán thì có lẽ tiếng Nhật cũng không thể phát triển hay tồn tại. Do ảnh hưởng của chữ Hán có những điểm tương đồng nên người Việt học tiếng Nhật cảm thấy nhiều điểm thuận lợi. Có nhiều từ Hán có cách phát âm và nghĩ tương tự trong cả tiếng Nhật và tiếng Việt. Ví dụ: Tiếng Việt có “Quốc Ca” thì tiếng Nhật là 国歌 (kokka) hay “Quốc Kỳ” tiếng Nhật cũng có 国旗(kokki).

– Số đếm: Tiếng Việt có cách đếm số trên 10 bằng cách ghép số hàng chục và hàng đơn vị với nhau. Ví dụ: 15 = là sự kết hợp của số 10 (hàng chục) và số 5 (hàng đơn vị). Tượng tự như vậy trong tiếng Nhật cũng có 十五 cũng là sự kết hợp của 十 và 五. Ngoài ra, nhiều người Việt học tiếng Nhật cảm thấy khó khi phải nhớ hệ thống đơn vị đếm của tiếng Nhật như là ひとつ、二つ(1 cái, 2 cái v.v…). Tuy thế, nếu bạn để ý so sánh thì sẽ thấy rằng trong tiếng Việt cũng có 1 con, 1 cái, 1 tấm, 1 mảnh v.v…. Có lẽ đây cũng là điểm tương đồng khá lớn giữa tiếng Việt và tiếng Nhật! 

– Cách nói tắt: Có một nhà nghiên cứu tiếng Nhật đã chỉ trích ra rằng sinh viên Trung Quốc khi được hỏi là 川端を読みましたか?(Em đã đọc Kawabata chưa)? Thì không hiểu câu hỏi là gì. Tất nhiên câu này có ý hỏi là “Em đã đọc các tác phẩm của Kawabata chưa?”. Có lẽ nếu khi được hỏi câu tương tự thì sinh viên Việt Nam sẽ hiểu ra ý của người hỏi. Lý do là vì trong tiếng Việt cũng có cách nói tương tự. Hay trong tiếng Nhật có câu nói hay được trích dẫn là 私はうなぎです( Dịch sát nghĩa thì sẽ là “tôi là con lươn”)Nhưng thực tế đây là cách nói khi người Nhật vào nhà hàng và ý nói “tôi chọn món lươn”. Để ý kỹ chúng ta sẽ thấy rằng trong tiếng Việt cũng ít nhiều sử dụng cách nói này. 

– Lễ nghĩa: Nhiều người Việt vẫn cho rằng hệ thống kính ngữ của tiếng Nhật khó học. Điều này quả không sai. Tuy vậy, trong tiếng Việt không hẳn là không có kính ngữ. Hãy thử nhìn vào đạt từ nhân xưng ngôi thứ nhất ta có “Tôi”, “tớ”, “ông”, “em” …Tùy tình huống mà sẽ được sử dụng một cách linh họat. Cách sử dụng kính ngữ trong tiếng Nhật cũng tương tự. Nó tùy vào hoàn cảnh mà được người nói lựa chọn. 

Nói tóm lại là nếu bạn chịu khó so sánh với tiếng Việt một chút xíu thì việc học tiếng Nhật của bạn sẽ đơn giản hơn nhiều.

Viêt-SSE sưu tầm 

Xem thêm bài viết liên quan
Xem thêm các chủ đề:

Bài viết cùng danh mục