Ca khúc “Người tình mùa đông” bằng tiếng Nhật

Ca khúc nhạc Nhật này rất lâu rùi, Vietnames version do Như Quỳnh thể hiện (hay nhất trong số các bản Vietnamese). English version thì có 2 lời, một là “Broken hearted woman” của Jessica Jay, lời hai có tên là “That is love” của Tokyo Square (band của Hồng Kông đấy, chứ ko phải của Japan đâu nhé), nghe nhẹ nhàng và đúng chất trữ tình, lời cũng hay nữa. Còn Chinese version thì do Faye Wong thể hiện…

juru

Tác phẩm Ruju (Màu Sơn Môi Đỏ) lấy ý từ lời nhạc Đài Loan và được chuyển ngữ sang lời Việt với tựa đề “Người Tình Mùa Đông”. Ruzu là một tình khúc nói về tâm trạng của một cô gái từ miền quê lên sống tại thành thị, mang theo nhiều kỷ niệm của cuộc tình cùng người ước hẹn trăm năm, và dần dần tuy đã quen với nếp sống mới nhưng vẫn nhớ về kỷ niệm xưa mỗi khi cô dùng lại sơn môi màu đỏ vốn là một trong những kỷ vật của người tình năm xưa trao tặng lúc chia tay.

Lời dịch:

Giờ đây em đã khéo léo hơn khi nói chuyện với ai đó
Dẫu cho người đó có đang say sưa chuếnh choáng đến đâu đi nữa
Mỗi khi em lau đi lớp son hồng, em biết điều đó

Khi em đến nơi phồn hoa đô hội này, đuổi theo người ấy
Em vẫn chỉ dùng một màu son ấy, màu hồng phai
Em đuổi theo nhầm người rồi lại phải quay lại
Không biết từ khi nào, em đã quen với những giọt nước mắt

Giờ đây em đã khéo léo hơn khi nói chuyện với ai đó
Mỗi khi em lau đi lớp son hồng, em biết điều đó

Bây giờ em đã khéo léo hơn khi giả vờ mỉm cười
Thậm chí với cả những người em sẽ chẳng bao giờ thân thiết
Mỗi khi em lau đi lớp son hồng, em biết điều đó.

Cả đời này, em muốn phiêu du mãi như một loài chim di trú
Mà chẳng hề biết đến chuyện mọc cánh
Em nhận ra chiếc gương kia đã bỏ quên điều gì – màu hồng phấn ngày xưa
Em bật cười trước sắc màu xa lạ ấy

Bây giờ em đã khéo léo khi giả vờ mỉm cười
Mỗi khi em lau đi lớp son hồng, em biết điều đó.

Việt-SSE (tổng hợp)

Bài viết cùng danh mục