Giới thiệu bài hát Nagori-Yuki – Tuyết muộn

Bài hát nói về cuộc chia tay của hai người bạn từ thuở thiếu thời tại sân ga trong một ngày tuyết muộn mà không hẹn ngày gặp lại. Không khí rất ảm đạm, và đầy sâu lắng, mang đúng thần thái và tâm hồn của người Nhật.

Nghe nhạc tại đây

kisha o matsu kimi no yoko de
boku wa tokei o kinishiteru
kisetsu hazure no yuki ga futteru
tokyo de miru yuki wa kore ga saigo ne to
samishisou ni kimi wa tsubuyaku
nagori yuki mo furu toki o shiri
fuzake sugita kisetsu no ato de
ima haru ga kite kimi wa kirei ni natta
kyonen yori zutto kirei ni natta
Đứng bên bạn đợi xe lửa, tôi nhìn đồng hồ mà cầu mong thời gian trôi chậm lại.
Tuyết trái mùa đang rơi. Bạn buồn bã thì thầm “Đây là đợt tuyết cuối cùng ở Tokyo rồi nhỉ”.
Tuyết muộn cũng thật biết thời điểm rơi, rơi khi mùa tuyết thất thường đã qua đi.
Mùa xuân đã tới và bạn trở nên thật xinh đẹp. Còn xinh đẹp hơn cả năm trước.

ugoki hajimeta kisha no mado ni kao o tsuke te
kimi wa nanika o iou to shiteiru
kimi no kuchibiru ga sayonara to ugoku koto ga
kowakute shita o muiteta
toki ga yukeba osanai kimi mo
otona ni naru to kizukanai mama
ima hru ga kite kimi wa kirei ni natta
kyonen yori zutto kirei ni natta
Dán mặt vào cửa sổ khi xe lửa bắt đầu chuyển bánh, bạn đang định nói gì đó.
Tôi cúi đầu vì sợ rằng bạn sẽ nói “Tạm biệt”.
Thời gian trôi đi, tôi đã không nhận ra rằng cô bạn nhỏ bé ngày nào giờ đã lớn.
Mùa xuân đã tới và bạn trở nên thật xinh đẹp. Còn xinh đẹp hơn cả năm trước.

kimi ga satta home ni nokori
ochite wa tokeru yuki o miteita
ima haru ga kite kimi wa kirei ni natta
kyonen yori zutto kirei ni natta
Tôi đứng ở sân ga khi mà bạn đã rời đi, nhìn bông tuyết cứ rơi xuống là tan chảy.
Mùa xuân đã tới và bạn trở nên thật xinh đẹp. Còn xinh đẹp hơn cả năm trước.

Về lời bài hát:
1. “Nagori” vốn có nghĩa là “tàn dư”, “dư vị”, những thứ còn sót lại, tàn tích. “Nagori-Yuki” ở đây là chỉ cơn tuyết muộn khi mùa tuyết rơi đã qua đi.
2. Ki ni shite iru là “để tậm đến”, “bận tâm đến”.
3. Kisetsu-hazure no yuki là “tuyết lệch mùa”, “tuyết trái mùa”.
4. “Nanika wo shiyou to shite iru” là “đang định làm gì đó”, ở đây là “Bé đang định nói gì đó”.

Việt-SSE (theo Saromalang)

Xem thêm bài viết liên quan
Xem thêm các chủ đề: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Bài viết cùng danh mục