Bài hát mang âm hưởng dân ca Nhật Bản: Ikegami-sen

Ikegami-sen (Tuyến tàu Ikegami) là bài hát mang âm hưởng dân ca Nhật Bản, lấy bối cảnh là “Tuyến tàu Ikegami”, là một tuyến tàu nhỏ chạy ở ngoại ô Tokyo. Bài hát nói về cuộc chia tay của một người phụ nữ với người bạn trai đã không còn yêu cô nữa, mặc dù cô vẫn chờ đợi người đó. Cuộc chia tay diễn ra ở một ga tàu trên tuyến Ikegami một ngày giá lạnh….

Hy vọng, thông qua các bài hát hay của Nhật Bản, các bạn sinh viên sẽ cảm thấy hứng thú và dễ học tiếng Nhật hơn.

 

Furui densha no doa no soba

Futari wa damatte tatte ita

Hanasu kotoba wo sagashinagara

Sukima-kaze ni furuete

Ikutsu eki wo sugita no ka

Wasurete anata ni  kiita no ni

Jitto watasi wo mitsumenagara

Gomen ne nante itta wa

 Naite wa dame da to mune ni kikasete

Shiroi hankachi wo nigirishimeta no

 Ikegami-sen ga hashiru machi ni

Anata wa nido to konai no ne

Ikegami-sen ni yurerarenagara

Kyou mo kaeru watashi na no

 Shuuden jikoku wo tashikamete

Anata wa watashi to eki wo deta

Kado no furuutshu shoppu dake ga

Akaritomosu yofuke ni

Shoutengai wo torinuke

Fumikiri watatta toki da wa ne

Matte imasu to

Tsubuyaitara totsuzen daite kureta wa

 Ato kara ato kara namida afurete

Ushiro-sugata sae mienakatta no

 Ikegami-sen ga hashiru machi ni

Anata wa nido to konai no ne

Ikegami-sen ni yurerarenagara

Kyou mo kaeru watashi na no

 

Anh và em đứng lặng yên bên bến tàu

Em tìm lời để nói với anh, run rẩy bởi gió lạnh lùa qua khe cửa

Em quên mất nên hỏi anh đã quá mấy ga

Anh nhìn em đăm đắm và nói xin lỗi nhé

Em tự nhủ mình không được khóc

Tay nắm chặt chiếc khăn tay trắng

 Anh sẽ không còn tới thị trấn nơi tuyến tàu Ikegami chạy nữa nhỉ

Một mình em lạc bước đi về.

Anh xem giờ chuyến tàu cuối rồi cùng em ra khỏi ga

Chỉ còn cửa hàng hoa quả ở góc phố là còn sáng đèn đêm khuya

Chúng mình đã đi xuyên qua những con phố, cửa hàng

Vừa lúc đi ngang qua đường ray

Em thì thầm rằng em sẽ đợi anh

Đột nhiên anh ôm lấy em

Càng lúc mắt em càng đẫm nước mắt

Không nhìn thấy cả dáng anh đâu nữa

Anh sẽ không còn tới thị trấn nơi tuyến tàu Ikegami chạy nữa nhỉ

Một mình em lạc bước đi về.

 

Giải nghĩa một số từ:

すきま(隙間): Khe hẹp

す きま風:Gió lạnh qua khe cửa (thường nhà Nhật Bản dùng cửa giấy dó kéo, nên mùa đông thường có gió lạnh lùa vào do khe cửa không kín)

じっと見る:Nhìn chằm chằm

見つめる:Nhìn chằm chằm

あふれる(溢れる): Trào dâng, tràn lên

涙が溢れる(なみだがあふれる): Đẫm nước mắt

胸:Ngực (bộ phận cơ thể), con tim, thâm tâm

きかせる(聞かせる):Thuyết phục (聞く=Nghe, hỏi, nói; 聞かせる là dạng sai khiến – “bắt làm gì đó” của 聞く)

胸に聞かせる:Tự nhủ

二度: Hai lần

二度と来ない: Không đến đây nữa

二度と来ないで!: Đừng đến đây nữa!

後ろ姿(うしろすがた): Bóng dáng (nhìn từ sau lưng)

さえ: Ngay cả

漢字はどころか、ひらがなさえ読めません。

Việt-SSE (theo Saromalang)

Xem thêm bài viết liên quan
Xem thêm các chủ đề: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Bài viết cùng danh mục