Mỗi ngày một điều thú vị- Bài hát “Tàn tro” của tiếng Nhật

Rất nhiều bạn trẻ Việt Nam yêu thích bài hát “Tàn tro” do ca sĩ Đàm Vĩnh Hưng thể hiện, nhưng lại ít ai biết được ở Nhật Bản cũng có bài hát với âm điệu da diết như vậy, mang tên: Nokoribi. Sau đây là lời tiếng Nhật và dịch ra tiếng Việt của bài hát:
雨にうたれて何故か悲しげな Ameni utarete nazeka kanashigena 花はかげろう秋は気まぐれ Hanawa kagerou akiwakimagure 街の灯りが蒼くにじむのは Machinohiriga aokunijimunowa 今はもどらぬあなたのせいよ Imawamodoranu anatanoseiyoだけどわたしは今ここにある Dakedo watashiwa imakokoniaru 愛の残り火で色あせた枯葉を Aino nokoribide iroaseta karehao もやしながら moyashinagara 過ぎた日のぬくもり Sugitahino nukumori 手さぐりでさがしてる Tesaguride sagashiteru 人は季節におどる迷い子 Hitowa kisetsu niodoro mayoiko胸にのこされた古い傷あとを Muneninokosareta furui kizuatowo 抱いて生きずく恋はたそがれ Daite ikizuku koiwatasogare そして春を恋う寒い涙さえ Soshite haruo kou samui namidasae 今はたよれぬ行きずりの友 Imawa tayorenu ikizurinotomoだからわたしは今もう一度 Dakara watashiwa ima mou ichido めぐり来る季節のあら波に小舟を Meguri kuru kisetsuno aranamini koufuneo うかべながら ukabenagara あなたの知らない Anatano shiranai 誰かに身を寄せ Darekani miwoyose 夢路をたどるのあなたを忘れて。 Yumeji tadoruno anatao wasurete Đóa hoa quằn quại trong làn mưa, sao thật bạc mệnh. Mùa thu đỏng đảnh Ánh đèn thành phốNhuốm màu xanh xaoLà do anh đấyNgười giờ đây đã ra đi và không quay trở lại Nhưng em vẫn ở đây, đốt những chiếc lá khô đã phai màu bằng ngọn lửa tàn của tình yêu Như một đứa trẻ lần tìm lại hơi ấm những ngày qua, lạc trong bốn mùa Mang nặng trong lòng vết thương xưa cũ Tình yêu là hoàng hôn Và ta thấy thèm một mùa xuân Ngay cả những giọt lệ lạnh lùng giờ cũng chỉ là người bạn qua đường không thể cậy nhờ Vì thế giờ đây em một lần nữa, thả thuyền trôi theo làn sóng dữ bốn mùa Em sẽ gửi phận mình vào một ai đó mà anh không hay biết Em sẽ theo đuổi ước mơ của mình và sẽ quên anh thôi.
  Hy vọng thông qua bài hát, các bạn sẽ có thêm động lực vừa để học hát, vừa luyện phát âm tiếng Nhật và luyện học từ mới.

Minh Trang (Việt-SSE)

Xem thêm bài viết liên quan
Xem thêm các chủ đề: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Bài viết cùng danh mục